Archives for category: Uncategorized

I’m always in the mood for Thom Yorke dancing. Also appearing on The Colbert Report tonight, huzzah.


One is the loneliest number. Try multiples.

Inspired by my boyfriend’s kitchen set-up, I’ve noticed that there is something very appealing about having more than one of the same thing. An everyday object like a can of Campbell’s noodle soup is blasé when it stands alone. Arrange it methodically with 9 other duplicate cans, and it instantly becomes more interesting.

Also, a friend of mine has three of the same wall clock instead of just one. And they are all set to the same time! I love.

Oh the irony. I managed to get a Campbell in both photos.

I’ve always been intrigued by the style of The Books. I think of it as ‘audio collaging’– found pieces of sound sewn together in peculiarly rhythmic ways.

A song called ‘Free Translator’ from their newest album, The Way Out, is their most recent experimentation. They fed the lyrics of a preexisting folk song through freetranslation.com a few times and turned the tatters into music.  I don’t think I’m particularly drawn to the melody of the song as much I am to the process behind the song-making. I approve of the experimentation, especially after having read what they wrote about it in their blog :

“I think part of what we’re trying to do with the Books is to break the back of language, to bend it until it snaps and then examine the pieces to see what of it’s essence remains.  Poets and songwriters have been in business so long, trying to say things in just the perfect way that they’ve crowded out the front door to meaning which is all tightly locked up by cliches.  Essentially we’re looking for the back way around. So it’s really heartening to find a site like freetranslation.com that so egolessly shreds language like it’s making a vat of sauerkraut out of your precious word cabbages.

For this track we took a very well known folk song (which we’ve been advised not to name) and using free translation software, we translated the text into, for example, German, then into Italian, then into French, then into Swedish and then back into English.  The results were spectacular.  All of the imagery became completely warped, sentence structure was geniusly scrambled, errant nouns would inexplicably enter into strange situations… it became a machine free association on the original lyrics to the point that the ‘cover’ became a new original.  Who wrote the song became completely unclear at this point… it became some mass collaboration of linguists, programmers and songsmiths.”

listen here

This is Yes And Know. A blog for my mind meanderings and musings.

A picture of friends for testing purposes. And I couldn’t resist.